Меттыева Алиса Викторовна,
учитель английского языка
ГБОУ СОШ № 931, г. Москва
Методика проведения научно-исследовательского проекта на тему:
«Лингвокультурная интерференция как одна из трудностей при осуществлении идиоматического перевода с АЯ на РЯ»
(к Международной конференции по языкознанию 2012 года на тему
«Язык и профессия», секция «Профессия «Переводчик»)
Объектами нашего исследования являются:
Коннотативная лексика, фоновая лексика, реалии, а так же способы идиоматического перевода.
Актуальность работы обусловлена увеличением интереса к проблемам межкультурного общения, благодаря процессам глобализации и интеграции, и, вследствие этого возникновением необходимости более углублённого изучения взаимосвязи культуры, менталитета, ценностей разных народов. Поскольку даже у тех, кто владеет английским языком как не родным на уровне, который позволяет им свободно общаться и читать литературу на языке оригинала, в процессе их живой и художественной коммуникации на АЯ, происходят различные коммуникативные недоразумения, объясняемые лингвокультурной интерференцией.
На наш взгляд, новизной в данной работе является описание видов перевода с точки зрения результатов контрастивного анализа фразеологических единиц по критерию соответствий единиц смысла: сходство — частичное сходство — различие.
В ходе исследования мы поставили перед собой следующие цели:
1. Выявление средств, передающих национально-культурные особенности в семантике единиц АЯ.
2. Изучение способов осуществления адекватного, максимально приближенного к оригиналу, межъязыкового идиоматического оптимального пофразового перевода с английского языка (АЯ) на русский язык (РЯ) в соответствии с нормой перевода, чтобы избежать или уменьшить вероятность возникновения коммуникативных сбоев сначала в научающей, художественной, а затем, и в реальной коммуникации.